"эммануэль
прикололась"
"не знала, что втроём так
прикольно"
"
!"
"не
шибко далеко"
"он архитектор - дома строит"
"я ни какая-нибудь там знаете
проблядушка вокзальная" (тут кстати перевод "обратный" - на самом деле говорится "У меня нет предрассудков")
"
мозгами пошевелите" (на деле "Требуется всего лишь воображение")
"не хотел бы чтобы женщина которую я люблю
давала кому-нибудь ещё"
"минет
зачетный был" (it was quiet good)
"
поднок козёл " (you bastard)
"лара
свалить решила"
"я её
оприходовал"
"понятия
ни хера не имею" (i don't know)
"
перепехнулись что ли?" (did you make love?)
"туристочку
спалил"
"я то всё пробовала - и
групповуху, всё это для него" (at first i tried to make him happy)
"
чё не поняла то? я вообще то не
целочка"
"меня
не прикалывает там без тебя
трахаться"
"дебил,
чё с него возьмёшь! утырок"
"тебе только фантастику писать" (на деле: "ты самый женоненавистнический бабник из всех, что я знаю"
"пошла
по рукам"
"можете нам
присоветовать?"
"попробуйте твою мать ещё раз!"
"ладно,
хер с ним, не надо!" (forget it)
"но с ним, с этим,
с хмырём - у меня просто тараканы забегали"
"нет, это
херня"
в одном месте озвучивающий поторопился и запутался кто что кому говорит. Реплику "Раздевайся" озвучил раньше чем надо. Получилось что мужчина говорит сам с собой на свободную тему: "Раздевайся... люблю раздеваться".
"-it's more than a dance, it's a happening. when people drink too much, it degenerates. but emmanuel could tell you more about it then me
-once i was in altered state. i was taken by two or three men.
-four."
"-что мы просто так тут собрались, что ли? я тогда пить много не буду. кстати, вы с эммануэль всё обсудите.
-я хочу выбирать лучших мужчин. я сегодня просто должна ДАТЬ 2-им или 3-им
-четверым"
(на самом деле:
-это уже больше чем танец, это оргия. когда люди перепьют, начинается вакханалия. но эммануэль об этом знает куда больше чем я
-однажды когда я была не в себе, меня взяли двое или трое мужчин
-четверо)
и дальше переводчик пошёл вразнос((((
"пальцем в небо" падает через фразу(
"one day this server brings a dry martini to a room and finds his client making love to a lady. He remembers his instructions regarding tact and stammers... "Excuse me, the dry martini is for which of you, gentlemen?"
"так вот жених входит в комнату и пара занимается любовью. полностью изумлённый он восклицает "Извините господа", а вместо того спрашивает "Эй, вы что, закуска для мартини?"
(на самом деле: однажды приносит слуга сухой мартини, заходит в комнату и обнаруживает своего хозяина занимающимся любовью с женщиной. следуя правилам такта он неуверенно спрашивает "Простите, кому из вас подать сухой мартини?")
"дайте сигарету - не курим" (на деле: "дайте сигарету - кончились)"
"you were telling me to hurry up and make love because your husband was coming back"
"вчера вечером ты сказала что мы должны перепихнуться, и что муж у тебя там... вообще сложно всё"
(на самом деле: ты просила поторапливаться и сразу заняться любовь, потому что твой муж скоро вернётся")
========